6 10 2010

欢迎委托本站发表论文

Tags:  职称论文发表 Kelly @ 2010/6/10 0:27:16
     发表论文职称论文发表,本站推荐您在以下期刊请发表论文,如需本站协助发表,请联系:
QQ:786733827  
服务热线:150 5306 1101
稿件信箱:fabiaolw@gmail.com

 
职称论文发表-《才智》

         职称论文发表- 《才智》

国内统一刊号:CN22-1357/C
国际标准刊号:ISSN1673-0208
开本: 大16开
创刊年:2001
定价:人民币10元
《才智》杂志系经国家新闻出版总署批准,是吉林省人事系统唯一一本面向全国公开发行的杂志。
职称论文发表-《才智》 >>

职称论文发表-《现代商贸工业》      职称论文发表-《现代商贸工业 》

国际标准刊号: ISSN1672-3198
国内统一刊号:CN42-1687/T
出版地: 湖北省武汉市
语种: 中文
开本: 16开
 邮发代号:  邮发代号: 38-310
评职称,快速、诚信职称论文发表。QQ:786733827咨询电话:

职称论文发表-《中国电子商务》

 职称论文发表-《中国电子商务》

主管单位:中华人民共和国工业和信息化部
主办单位:中国电子企业协会 中国电子器材总公司
主编:范胜军(总编)
ISSN:1009-4067
CN:11-4440/F

 
 

职称论文发表-《城市建设》

 职称论文发表-《城市建设》

 主管单位:中国商业联合会
主办单位:国资委 商业网点建设开发中心
主编:蔡强
ISSN:1674-781X
CN:11-5897/F 

职称论文发表-《理论探讨》      职称论文发表- 《理论探讨》

单位: 中共黑龙江省委党校
国际标准刊号:ISSN 1000-8594
国内统一刊号:CN 23-1013/D
邮发代号:14-156
刊期:双月刊
开数:16开
职称论文发表-《理论探讨》 >>

职称论文发表-《大家》

职称论文发表-《大家》

 主办单位:云南人民出版社
大型文学期刊,系中国大陆九十年代文学转型期最具影响力的纯文学代表杂志,中国文学第一大奖“大家·红河”文学奖主办单位,国家核心中文期刊,“百佳社科期刊”之一。作为中国文学、先锋文学重镇的《大家》,从上世纪九十年代开始,一直是文学转型时期最具影响的纯文学代表杂志之一,是英国、日本、新加坡等国家图书馆必藏期刊。
职称论文发表-《大家》 >>
 

职称论文发表-《山东医药》

职称论文发表-《山东医药》

主办:山东省卫生厅
语种:中文
开本:大16开
国际标准刊号:ISSN1002-266X
国内统一刊号:CN37-1156/R
邮发代号: 24-8
该刊被以下数据库收录:CA 化学文摘(美)(2009)
Pж(AJ) 文摘杂志(俄)(2009)
核心期刊:中文核心期刊(2008、2004、2000、1996、1992)
职称论文发表-《山东医药》 >>

职称论文发表-《中国卫生事业管理》

职称论文发表-《中国卫生事业管理》

主办: 四川省卫生厅
周期:月刊
语种:中文开本:大16开
国际标准刊号:IISSN1004-4663
国内统一刊号:CN51-1201/R
邮发代号:62-66
 核心期刊:中文核心期刊(2008、1996)
职称论文发表-《中国卫生事业管理》 >>

职称论文发表-《大家健康》         职称论文发表-《大家健康》

主管:吉林省卫生厅
周期:月刊
语种:中文
开本:16开
国际标准刊号:ISSN1009-6019
国内统一刊号:CN22-1109/R
 邮发代号: 12-121
职称论文发表-《大家健康》 >>

职称论文发表-《医学信息》

职称论文发表-《医学信息》

周期:月刊
语种:中文
开本:大16开
国际标准刊号:ISSN1006-1959
国内统一刊号:CN: 61-1278/R
邮发代号:52-215
职称论文发表-《医学信息》>>

职称论文发表-《临床和实验医学杂志》

         职称论文发表-《临床和实验医学杂志》

     语种:中文
     开本:大16开
     国际标准刊号:ISSN1671-4695
     国内统一刊号:CN11-4749/R
     邮发代号:80-494
                            职称论文发表-《临床和实验医学杂志》 >>

职称论文发表-《黑龙江高教研究》

职称论文发表-《黑龙江高教研究》

周期:月刊
语种:中文;
开本:大16开
国际标准刊号:ISSN1003-2614
国内统一刊号:CN23-1074/G
邮发代号:14-301
中文核心期刊:(2008、2004、2000、、1996、1992)
期刊荣誉:Caj-cd规范获奖期刊
职称论文发表-《黑龙江高教研究》 >>

职称论文发表-《赤峰学院学报》

职称论文发表-《赤峰学院学报》

主办:赤峰学院
周期:月刊
语种:中文;
开本:16开
国际标准刊号:ISSN1673-260X
国内统一刊号:CN15-1343/C
职称论文发表-《赤峰学院学报》 >>

职称论文发表-《中国外资》

    职称论文发表-《 中国外资》

主办:  中国商务出版社
周期:  月刊
出版地:北京市
语种:  中文;
开本:  大16开
ISSN: 1004-8146
CN:   11-3073/F


职称论文发表-《财经界》

   职称论文发表-《财经界(学术版)》

主办:  国家信息中心
周期:  月刊
出版地:北京市
语种:  中文;
开本:  16开
ISSN: 1009-2781
CN:   11-4098/F
邮发代号: 82-569 


   职称论文发表-《商情(教育经济研究)》                        职称论文发表- 《商情(教育经济研究)》

主办:河北省消费时尚文化传播中心
周期:月刊
出版地:北京市
语种:中文
开本:大16开
国际标准刊号:ISSN1673-4041
国内统一刊号:CN13-1370/F
邮发代号: 17-70
职称论文发表-《商情》>>

职称论文发表-《林区教学》

 职称论文发表-《林区教学》

主办:黑龙江省林业教育学院
周期:月刊
语种:中文;
开本:大16开
国际标准刊号:ISSN1008-6714
国内统一刊号:CN23-1091/S
职称论文发表-《林区教学》 >>

职称论文发表-《中学教学参考》

职称论文发表-《中学教学参考》

主办:广西教育学院杂志社
周期:旬刊
出版地:广西省南宁市
语种:中文
开本:大16开
国际标准刊号:ISSN1674-6058
国内统一刊号:CN45-1372/G4
邮发代号:48-12
职称论文发表-《中学教学参考》 >>

职称论文发表-《语文学刊》

职称论文发表-《语文学刊》

主办:内蒙古师范大学成人教育学院
周期:半月
出版地:内蒙古自治区呼和浩特市
语种:中文
开本:大16开
国际标准刊号:ISSN1672-8610
国内统一刊号:CN15-1064/H
邮发代号:16-52
职称论文发表-《语文学刊》 >>

职称论文发表-《中国商贸》

职称论文发表-《中国商贸》

主办:中国商业联合会
周期:半月
语种:中文
开本:16开
国际标准刊号:ISSN1005-5800
国内统一刊号:CN11-3443/F
邮发代号:2-254
职称论文发表-《中国商贸》 >>

职称论文发表-《现代商业》

职称论文发表-《现代商业》

主办: 中华全国商业信息中心
语种: 中文;
开本: 16开
国际标准刊号:ISSN1673-5889
国内统一刊号:CN11-5392/F
邮发代号: 80-522

核心期刊:
中文核心期刊(1996)
职称论文发表-《现代商贸》 >>

职称论文发表-《科技资讯》          职称论文发表-《科技资讯》

主办:  北京国际科技服务中心
出版地:北京市
开本:  大16开
ISSN: 1672-3791
CN:   11-5042/N
邮发代号: 82-238 


 职称论文发表-《中国科教创新导刊》

职称论文发表- 《中国科教创新导刊》

主办:  中国科学技术信息研究所;科学技术文献出版社

周期:  旬刊

出版地:北京市

语种:  中文;

开本:  大16开

ISSN: 1673-9795

CN:   11-5599/N

邮发代号: 80-616


职称论文发表-《科技创新导报》

职称论文发表-《科技创新导报》

主办:  中国宇航出版社

出版地:北京市
语种:  中文;
开本:  大16开
ISSN 1674-098X
CN   11-5640/N

职称论文发表-《中外医疗》

职称论文发表-《中外医疗》

主办:  卫生部医院管理研究所;二十一世纪联合创新(北京)医药科学研究院
出版地:北京市
语种:  中文;
开本:  16开
ISSN: 1674-0742
CN:   11-5625/R

职称论文发表-《硅谷》

职称论文发表-《硅谷》

主办:  中国科技新闻学会
周期:  半月
出版地:北京市
语种:  中文;
开本:  大16开
ISSN 1671-7597
CN   11-4775/N

职称论文发表-《管理观察》职称论文发表-《管理观察》

刊名:
主办:  中国科学技术信息研究所
出版地:北京市
语种:  中文;
开本:  大16开
ISSN 1674-2877
CN   11-5688/F
邮发代号: 2-634 



8 30 2011

在Orchard cms中的启用多语言功能

Tags:  职称论文发表 Kelly @ 2011/8/30 20:15:14

      在Orchard中支持了两种本地化的方法:1、对Orchard应用程序和模块中的一些文本字符串进行本地化。这个就相当程序本身的多语言支持,大多数的CMS系统都支持这一功能,如:DotNetNuke。2、对网站内容的本地化。如:你在录入一篇新闻的时候可以同时录入中英文两种版本。

 

本地化Orchard应用程序和模块职称论文发表 

在Orchard应用程序中所有的文本字符串都是通过一个单独的T()方法输出的。这个方法可以根据当前站点的语言区域设置查找相应字符串的本地化翻译。默认情况下,Orchard提供英文(en-US)字符串,不过你也可以提供其它语言区域的。你可以通过添加语言包文件(.po格式)的形式翻译管理后台和前台网站中所有静态的字符串。下面的内容将介绍如何下载并安装一个语言包文件,并设置使用它。

 

备注

在.Net应用程序中,本地化通常是通过使用资源文件(.resx)和附属程序集来实现的。Orchard需要一个更轻量级的方法,这就是使用.po文件。在Orchard中,语言包文件的数量等于模块数量乘以所支持的语言。这个数字还可能会不断增长,这样附属程序集的设计就不再适用这种需求了。另一方面,.po文件按照需要被加载或卸载就像.resx文件一样,且在许多工具中.po文件都是以一个标准的存储格式。

 

安装语言包文件职称论文发表

作为一个例子,我们来下载并设置一个简体中文(zh-CN)的语言包文件。在下面的地址中可以下载到我们所需的语言包文件:http://orchardproject.net/Localize/zh-CN点击Download the PO files并将所下载的.zip文件保存到你的电脑中。 

方法一:直接解压语言包文件

解压刚刚下载的语言包文件到网站的根目录下。确保你解压的内容都提取到了网站根目录下,而不是以zip文件名命名的子目录中。这种方法通过解压语言包文件将po文件复制到你的网站目录下。这是一个非常简单的方法,但是如果语言包中有的模块,而你网站中并没有。这样就会多出一些目录来,如果你不想看的这样的结果,那么接下来的方法就可能更适合你了。 

方法二:使用翻译管理(Translation Manager)模块来安装语言包文件

首先你需要从Orchard软件商店中下载并安装Translation Manager模块。一旦这个模块安装好后,你就可以在命令行工具中通过以下命令来安装语言包文件了。install translation c:\temp\zh-CN.zipc:\temp\zh-CN.zip就是你刚刚下载文件保存的位置,而关于命令行工具的用法可以查看这里。运行此命令后,已存在的模块将会安装相应的po文件。而没有存在的模块,也不会去创建多余的目录来安装po文件。如果你以后再安装新的模块,就再重新运行一次这个命令就可以了。 

设置站点语言

设置当前站点的默认语言可以在后台管理中点击“Settings => General”。在Default Site Culture下面点击Add or remove supported cultures for the site。在Cultures页面,从可用语言区域列表中选择一个语言区域添加即可。如果要移除一个语言区域只用在相应已添加的语言区域后面点X即可。在你添加一个或多个语言区域以后,点击General菜单,回到Manage Settings页面。在Default Site Culture中选择本站的默认的语言。设置了刚刚安装的那种语言包语言区域后,网站的后台界面就变成简体中文的界面。当然界面上的内容也不是完全都翻译了的,那是因为有些内容是语言包中没有的模块,还有些内容是动态内容。接下来我们会接着介绍如何完善这两项剩余的翻译工作。 

设置默认语言区域为一个其他的语言区域不会有任何影响,除非你安装了相应的语言包文件。Orchard将通过查找以下路径来获取相应的语言包文件。

核心模块本地化文件路径

~/Core/App_Data/Localization/<culture-code>/orchard.core.po

普通模块本地化文件路径

~/Modules/<module-name>/App_Data/Localization/<culture-code>/orchard.module.po

主题本地化文件路径

~/Themes/<theme-name>/App_Data/Localization/<culture-code>/orchard.theme.po

全局站点通用本地化文件路径

~/App_Data/Localization/<culture-code>/orchard.root.po

虚拟子站通用本地化文件路径

~/App_Data/Sites/<tenant name>/Localization/<culture-code>/orchard.po

 

可用的语言包文件

你可以在http://orchardproject.net/localize 中下载已有的语言包文件,这些语言包文件是大家提供的。如果你找不到相应的语言包文件,请考虑帮忙翻译一下。它只用花费你几个小时的时间,但是将有利于整个社会。 

贡献新的语言包文件职称论文发表

当你找不到可用的语言包文件时,或可用的语言包中有存在错误或缺失时。你可以通过下面的介绍来创建和完善语言包文件,并提供给Orchard来造福大家。 

通过记事本来修改语言包文件

在http://orchardproject.net/Localize中可为你提供一个待翻译的语言包文件模板。找到Create a new translation部分,并选择你需要翻译的语言,点击“Create”。然后会跳转到一个新的页面,点击“Download the PO files”来下载这个模板文件。

解压刚刚下载下来的语言包模板文件,找到里面的.po文件并用记事本打开它。然后翻译完成里面相应的内容,翻译完所有的po文件后重新压缩这个文件夹,并将你所翻译的内容发送邮件join-orchard-localization@lists.outercurve.org就可以了。他们会把你翻译的内容放到可用语言包列表中的。

你需要在保存.po文件时,将文件编码格式设置为UTF-8。这个通常在另存为的时候,在保持按钮旁边的编码下拉框中选择。 

语言包文件格式

下面将介绍如何去翻译一个语言包文件。下表列出了语言包文件中的一个翻译条目对应的一些元素:

使用位置,注明是再什么位置使用这个翻译条目的

#: reference-string

条目ID,这通常是原始未翻译的字符串。这个ID设置后,此字符串不应该再修改。

即使是英文字符串有变化也可以让现有的一些其它语言翻译在不更新的情况下能继续工作。

#| msgid "id-string"

当前的英语字符串,这个可以作为我们翻译的基础。

msgid "English-string"

需要翻译的内容

msgstr "translated-string"

 

 

 

翻译条目的引用位置在一个.po文件中翻译条目引用位置是可选的。如果没有指定翻译条目的引用位置,它将作为一个相同ID且未找到相应引用位置的翻译条目时的后备资源。这种方式可以用于一个应用程序中的通用字符串,比如Save,这样在应用程序中多次出现Save时,只用一个翻译条目就可以了。翻译条目的引用位置可以是不同的位置,这取决于应用程序中是如何使用翻译条目的,引用位置通常有以下几种:

  • 视图中使用的:引用位置为视图文件的虚拟路径,如:~/Themes/TheThemeMachine/Views/User.cshtml
  • .cs文件中使用的:引用位置为相应类的完全限定类型名称,如:Orchard.Packaging.AdminMenu
  • 模块和主题清单文件中使用的:引用位置为清单文件的虚拟路径,如:~Themes/TheThemeMachine/Theme.txt。请注意,模块和主题清单的msgId,为相应字段的名称,如:作者在翻译时所用的msgId为Author。

 

在线修改语言包文件

这个要发邮件给Orchard才能注册相应的帐号,所以没有试过。大家可以点击这里了解相应的内容。 

提供第三方模块的语言包文件

Orchard所提供的可用语言包文件只包含了一些常用的模块。如果是我们自己开发的模块,就需要我们自己提供语言包文件了。我们可以在安装Translation Manager后,在命令行工具中使用下面的命令来创建自己模块的语言包文件,如:extract default translation /Extensions:Bing.Maps /Output:\temp这个命令将查找你模块中所有带有T()方法的字符串和模块清单文件中的字段以及其他需要翻译的内容,并将其生成一个语言包文件Orchard.en-us.po.zip到你指定的目录中。你也可以将这个文件发送到orchardfeedback@outercurve.org中,Orchard会把你模块的语言包文件加入到在线翻译数据库中,并提供给大家下载。 

本地化网站内容 

除了本地化网站和模块中的一些静态字符串以外,Orchard还提供了本地化网站内容的功能。首先你需要启用Localization功能,在Orchard管理后台中点击Modules菜单,找到Localization功能,点击Enable即可。默认Page类型和Blog Post类型将自动加上Localization部件。你也可以添加Localization部件到其他你需要翻译的内容类型中去。在后台管理系统中点击Content菜单,你可以在某些内容下面看见一个+ New Translation的链接。注意:这个链接只在你的站点设置支持多种语言时显示。设置方法见上文所述。点击+ New Translation链接后,就会出现一个翻译内容的页面。用于翻译你所要翻译的父内容(就是网站缺省语言的那个内容),每一种翻译的内容都会做为Orchard中一个独立的内容项存在。在翻译内容的界面中,你可以选择相应需要翻译的语言,内容的链接也会相应的加上这种语言名称作为后缀。翻译完成后点击Save后,回到前台网站,找到刚刚翻译的内容。你会发现在页面中多处了一个翻译版本的区域,如下图:点击相应的语言版本,将会跳转到相应语言版本的内容页面。

 

 备注本地化功能是一个正在完善的功能,不是所有Orchard中的功能都支持本地化。例如:Orchard还不能提供通过自动获取当前浏览器默认的语言区域来展现相应可用翻译的内容。这个功能将在未来的版本中实现,在此之前你可以在模块中使用ICultureSelector接口,来实现这样的需求。如果你有其他关于本地化实现的方法或需求,可以发邮件到join-orchard-localization@lists.codeplex.org。 

参考文档 

http://orchardproject.net/docs/Creating-global-ready-applications.ashx

职称论文发表

8 30 2011

Orchard中的多语言功能

Tags:  职称论文发表 Kelly @ 2011/8/30 20:13:31

Orchard中的多语言功能 

在Orchard中支持了两种本地化的方法:1、对Orchard应用程序和模块中的一些文本字符串进行本地化。这个就相当程序本身的多语言支持,大多数的CMS系统都支持这一功能,如:DotNetNuke。2、对网站内容的本地化。如:你在录入一篇新闻的时候可以同时录入中英文两种版本。

 

本地化Orchard应用程序和模块职称论文发表 

在Orchard应用程序中所有的文本字符串都是通过一个单独的T()方法输出的。这个方法可以根据当前站点的语言区域设置查找相应字符串的本地化翻译。默认情况下,Orchard提供英文(en-US)字符串,不过你也可以提供其它语言区域的。你可以通过添加语言包文件(.po格式)的形式翻译管理后台和前台网站中所有静态的字符串。下面的内容将介绍如何下载并安装一个语言包文件,并设置使用它。

 

备注

在.Net应用程序中,本地化通常是通过使用资源文件(.resx)和附属程序集来实现的。Orchard需要一个更轻量级的方法,这就是使用.po文件。在Orchard中,语言包文件的数量等于模块数量乘以所支持的语言。这个数字还可能会不断增长,这样附属程序集的设计就不再适用这种需求了。另一方面,.po文件按照需要被加载或卸载就像.resx文件一样,且在许多工具中.po文件都是以一个标准的存储格式。

 

安装语言包文件职称论文发表

作为一个例子,我们来下载并设置一个简体中文(zh-CN)的语言包文件。在下面的地址中可以下载到我们所需的语言包文件:http://orchardproject.net/Localize/zh-CN点击Download the PO files并将所下载的.zip文件保存到你的电脑中。 

方法一:直接解压语言包文件

解压刚刚下载的语言包文件到网站的根目录下。确保你解压的内容都提取到了网站根目录下,而不是以zip文件名命名的子目录中。这种方法通过解压语言包文件将po文件复制到你的网站目录下。这是一个非常简单的方法,但是如果语言包中有的模块,而你网站中并没有。这样就会多出一些目录来,如果你不想看的这样的结果,那么接下来的方法就可能更适合你了。 

方法二:使用翻译管理(Translation Manager)模块来安装语言包文件

首先你需要从Orchard软件商店中下载并安装Translation Manager模块。一旦这个模块安装好后,你就可以在命令行工具中通过以下命令来安装语言包文件了。install translation c:\temp\zh-CN.zipc:\temp\zh-CN.zip就是你刚刚下载文件保存的位置,而关于命令行工具的用法可以查看这里。运行此命令后,已存在的模块将会安装相应的po文件。而没有存在的模块,也不会去创建多余的目录来安装po文件。如果你以后再安装新的模块,就再重新运行一次这个命令就可以了。 

设置站点语言

设置当前站点的默认语言可以在后台管理中点击“Settings => General”。在Default Site Culture下面点击Add or remove supported cultures for the site。在Cultures页面,从可用语言区域列表中选择一个语言区域添加即可。如果要移除一个语言区域只用在相应已添加的语言区域后面点X即可。在你添加一个或多个语言区域以后,点击General菜单,回到Manage Settings页面。在Default Site Culture中选择本站的默认的语言。设置了刚刚安装的那种语言包语言区域后,网站的后台界面就变成简体中文的界面。当然界面上的内容也不是完全都翻译了的,那是因为有些内容是语言包中没有的模块,还有些内容是动态内容。接下来我们会接着介绍如何完善这两项剩余的翻译工作。 

设置默认语言区域为一个其他的语言区域不会有任何影响,除非你安装了相应的语言包文件。Orchard将通过查找以下路径来获取相应的语言包文件。

核心模块本地化文件路径

~/Core/App_Data/Localization/<culture-code>/orchard.core.po

普通模块本地化文件路径

~/Modules/<module-name>/App_Data/Localization/<culture-code>/orchard.module.po

主题本地化文件路径

~/Themes/<theme-name>/App_Data/Localization/<culture-code>/orchard.theme.po

全局站点通用本地化文件路径

~/App_Data/Localization/<culture-code>/orchard.root.po

虚拟子站通用本地化文件路径

~/App_Data/Sites/<tenant name>/Localization/<culture-code>/orchard.po

 

可用的语言包文件

你可以在http://orchardproject.net/localize 中下载已有的语言包文件,这些语言包文件是大家提供的。如果你找不到相应的语言包文件,请考虑帮忙翻译一下。它只用花费你几个小时的时间,但是将有利于整个社会。 

贡献新的语言包文件职称论文发表

当你找不到可用的语言包文件时,或可用的语言包中有存在错误或缺失时。你可以通过下面的介绍来创建和完善语言包文件,并提供给Orchard来造福大家。 

通过记事本来修改语言包文件

在http://orchardproject.net/Localize中可为你提供一个待翻译的语言包文件模板。找到Create a new translation部分,并选择你需要翻译的语言,点击“Create”。然后会跳转到一个新的页面,点击“Download the PO files”来下载这个模板文件。

解压刚刚下载下来的语言包模板文件,找到里面的.po文件并用记事本打开它。然后翻译完成里面相应的内容,翻译完所有的po文件后重新压缩这个文件夹,并将你所翻译的内容发送邮件join-orchard-localization@lists.outercurve.org就可以了。他们会把你翻译的内容放到可用语言包列表中的。

你需要在保存.po文件时,将文件编码格式设置为UTF-8。这个通常在另存为的时候,在保持按钮旁边的编码下拉框中选择。 

语言包文件格式

下面将介绍如何去翻译一个语言包文件。下表列出了语言包文件中的一个翻译条目对应的一些元素:

使用位置,注明是再什么位置使用这个翻译条目的

#: reference-string

条目ID,这通常是原始未翻译的字符串。这个ID设置后,此字符串不应该再修改。

即使是英文字符串有变化也可以让现有的一些其它语言翻译在不更新的情况下能继续工作。

#| msgid "id-string"

当前的英语字符串,这个可以作为我们翻译的基础。

msgid "English-string"

需要翻译的内容

msgstr "translated-string"

 

 

 

翻译条目的引用位置在一个.po文件中翻译条目引用位置是可选的。如果没有指定翻译条目的引用位置,它将作为一个相同ID且未找到相应引用位置的翻译条目时的后备资源。这种方式可以用于一个应用程序中的通用字符串,比如Save,这样在应用程序中多次出现Save时,只用一个翻译条目就可以了。翻译条目的引用位置可以是不同的位置,这取决于应用程序中是如何使用翻译条目的,引用位置通常有以下几种:

  • 视图中使用的:引用位置为视图文件的虚拟路径,如:~/Themes/TheThemeMachine/Views/User.cshtml
  • .cs文件中使用的:引用位置为相应类的完全限定类型名称,如:Orchard.Packaging.AdminMenu
  • 模块和主题清单文件中使用的:引用位置为清单文件的虚拟路径,如:~Themes/TheThemeMachine/Theme.txt。请注意,模块和主题清单的msgId,为相应字段的名称,如:作者在翻译时所用的msgId为Author。

 

在线修改语言包文件

这个要发邮件给Orchard才能注册相应的帐号,所以没有试过。大家可以点击这里了解相应的内容。 

提供第三方模块的语言包文件

Orchard所提供的可用语言包文件只包含了一些常用的模块。如果是我们自己开发的模块,就需要我们自己提供语言包文件了。我们可以在安装Translation Manager后,在命令行工具中使用下面的命令来创建自己模块的语言包文件,如:extract default translation /Extensions:Bing.Maps /Output:\temp这个命令将查找你模块中所有带有T()方法的字符串和模块清单文件中的字段以及其他需要翻译的内容,并将其生成一个语言包文件Orchard.en-us.po.zip到你指定的目录中。你也可以将这个文件发送到orchardfeedback@outercurve.org中,Orchard会把你模块的语言包文件加入到在线翻译数据库中,并提供给大家下载。 

本地化网站内容 

除了本地化网站和模块中的一些静态字符串以外,Orchard还提供了本地化网站内容的功能。首先你需要启用Localization功能,在Orchard管理后台中点击Modules菜单,找到Localization功能,点击Enable即可。默认Page类型和Blog Post类型将自动加上Localization部件。你也可以添加Localization部件到其他你需要翻译的内容类型中去。在后台管理系统中点击Content菜单,你可以在某些内容下面看见一个+ New Translation的链接。注意:这个链接只在你的站点设置支持多种语言时显示。设置方法见上文所述。点击+ New Translation链接后,就会出现一个翻译内容的页面。用于翻译你所要翻译的父内容(就是网站缺省语言的那个内容),每一种翻译的内容都会做为Orchard中一个独立的内容项存在。在翻译内容的界面中,你可以选择相应需要翻译的语言,内容的链接也会相应的加上这种语言名称作为后缀。翻译完成后点击Save后,回到前台网站,找到刚刚翻译的内容。你会发现在页面中多处了一个翻译版本的区域,如下图:点击相应的语言版本,将会跳转到相应语言版本的内容页面。

 

 备注本地化功能是一个正在完善的功能,不是所有Orchard中的功能都支持本地化。例如:Orchard还不能提供通过自动获取当前浏览器默认的语言区域来展现相应可用翻译的内容。这个功能将在未来的版本中实现,在此之前你可以在模块中使用ICultureSelector接口,来实现这样的需求。如果你有其他关于本地化实现的方法或需求,可以发邮件到join-orchard-localization@lists.codeplex.org。 

参考文档 

http://orchardproject.net/docs/Creating-global-ready-applications.ashx