<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0"><channel><title>亲朋论文发表</title><link>http://www.fabiaolw.com/</link><description>客服QQ：786733827 ☆ 联系热线:150 5306 1101</description><generator>Dutory 0.3 Gromit (build 3498.15822)</generator><pubDate>Sun, 20 May 2012 18:08:45 GMT</pubDate><item><title>酷派F800磨合之QQ拼音输入法</title><link>http://www.fabiaolw.com/archives/215.aspx</link><description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;昨日入手一台新机器。购自京东，499大洋。和移动没毛关系，如果我愿意，完全可以用联通的卡。事实上，用联通的卡也没什么损失：移动提供的功能咱一概不碰，形同虚设&amp;mdash;&lt;/div&gt;
&lt;div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;"&gt;&amp;mdash;不，还不如虚设，毕竟虚设仅仅碍眼而已，而现在这个可是严重占用资源的。:curse:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 废话少说，收费功能不用，得自己搞定替代方案。也就是说，开始了寻找软件的漫漫历程&amp;hellip;&amp;hellip;&lt;/div&gt;
&lt;div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;智能手机嘛，自然希望按需配置，我最希望的是双拼能启作用，非智能手机没办法，既然智能手机在手，第一时间先装这个。&lt;/div&gt;
&lt;div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;"&gt;最佳选择：QQ手机拼音输入法和百度拼音输入法。我pc上装的是QQ拼音，而百度拼音试过，尚有差距（这里指的是pc上）。去QQ官网看了一下，并无wince平台的，那好吧，退而求其次&lt;/div&gt;
&lt;div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;"&gt;，WM来充数吧&amp;hellip;&amp;hellip;哦，WM平台下的手机软件让腾讯归到一块了，很人性化，赞一个，毫不客气的把所有的WM软件下到了TF卡上。&amp;hellip;&amp;hellip;（此处省略n个字）&amp;hellip;&amp;hellip;好，装在手机上了，要求&lt;/div&gt;
&lt;div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;"&gt;wince重启，一切正常啊，重启&amp;hellip;&amp;hellip;嗯？居然告诉我没有我屏幕分辨率的皮肤，要我去下载个，郁闷，HVGA（320X480）这么偏？先不管它，看看再说&amp;hellip;&amp;hellip;苦啊，不但QQ拼音不行，所有的&lt;/div&gt;
&lt;div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;"&gt;输入模块都不行了，包括手写、拼音、笔画、字符、数字&amp;hellip;&amp;hellip;所有的都不见了，根本调不出来了。哭啊&amp;hellip;&amp;hellip;，看看QQ拼音支持双拼不，&amp;hellip;&amp;hellip;似乎没有设定双拼的地方&amp;mdash;&amp;mdash;淘汰！现在再试&lt;/div&gt;
&lt;div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;"&gt;百度输入法。跑到百度网站上，发现也是不支持wince，只支持WM，而且没有HVGA的，先不管了下个WQVGA的，预计可能有空白，先试试吧。毫不奇怪，装不上，现在这个状态很不正常，&lt;/div&gt;
&lt;div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;"&gt;装不上在意料之中。&lt;/div&gt;
&lt;div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;啥都不用说了，卸载&amp;hellip;&amp;hellip;郁闷，居然卸载不掉。好在，我装作TF卡上了，那删吧，&amp;hellip;&amp;hellip;唉，居然提示部分文件正在使用，无法删除，重启手机&amp;hellip;&amp;hellip;再删，老样子。不过，好在其它输&lt;/div&gt;
&lt;div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;"&gt;入法又出现了，先这样吧。&lt;/div&gt;
&lt;div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;网上说百度输入法是支持双拼的，那么目标就锁定在百度输入法上，冲浪吧&amp;hellip;&amp;hellip;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;昨日入手一台新机器。购自京东，499大洋。和移动没毛关系，如果我愿意，完全可以用联通的卡。事实上，用联通的卡也没什么损失：移动提供的功能咱一概不碰，形同虚设&amp;mdash;&amp;mdash;不，还不如虚设，毕竟虚设仅仅碍眼而已，而现在这个可是严重占用资源的。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 废话少说，收费功能不用，得自己搞定替代方案。也就是说，开始了寻找软件的漫漫历程&amp;hellip;&amp;hellip;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;智能手机嘛，自然希望按需配置，我最希望的是双拼能启作用，非智能手机没办法，既然智能手机在手，第一时间先装这个。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;最佳选择：QQ手机拼音输入法和百度拼音输入法。我pc上装的是QQ拼音，而百度拼音试过，尚有差距（这里指的是pc上）。去QQ官网看了一下，并无wince平台的，那好吧，退而求其次，WM来充数吧&amp;hellip;&amp;hellip;哦，WM平台下的手机软件让腾讯归到一块了，很人性化，赞一个，毫不客气的把所有的WM软件下到了TF卡上。&amp;hellip;&amp;hellip;（此处省略n个字）&amp;hellip;&amp;hellip;好，装在手机上了，要求wince重启，一切正常啊，重启&amp;hellip;&amp;hellip;嗯？居然告诉我没有我屏幕分辨率的皮肤，要我去下载个，郁闷，HVGA（320X480）这么偏？先不管它，看看再说&amp;hellip;&amp;hellip;苦啊，不但QQ拼音不行，所有的输入模块都不行了，包括手写、拼音、笔画、字符、数字&amp;hellip;&amp;hellip;所有的都不见了，根本调不出来了。哭啊&amp;hellip;&amp;hellip;，看看QQ拼音支持双拼不，&amp;hellip;&amp;hellip;似乎没有设定双拼的地方&amp;mdash;&amp;mdash;淘汰！现在再试百度输入法。跑到百度网站上，发现也是不支持wince，只支持WM，而且没有HVGA的，先不管了下个WQVGA的，预计可能有空白，先试试吧。毫不奇怪，装不上，现在这个状态很不正常，装不上在意料之中。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;啥都不用说了，卸载&amp;hellip;&amp;hellip;郁闷，居然卸载不掉。好在，我装作TF卡上了，那删吧，&amp;hellip;&amp;hellip;唉，居然提示部分文件正在使用，无法删除，重启手机&amp;hellip;&amp;hellip;再删，老样子。不过，好在其它输入法又出现了，先这样吧。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;网上说百度输入法是支持双拼的，那么目标就锁定在百度输入法上，冲浪吧&amp;hellip;&amp;hellip;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;接下来请锁定&lt;a href="../"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;，继续阅读&amp;hellip;&amp;hellip;&lt;/p&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><guid isPermaLink="false">http://www.fabiaolw.com/archives/215.aspx</guid><pubDate>Mon, 19 Dec 2011 01:45:55 GMT</pubDate></item><item><title>一个优秀Linux发行版：Mageia Linux</title><link>http://www.fabiaolw.com/archives/214.aspx</link><description>&lt;div style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: #fffeef; color: #000000; line-height: 22px; font-size: 14px; font-family: arial; overflow-y: hidden; padding: 0px; margin: 0px;"&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;Mageia&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;Mageia是一个完全由社群运作的 Linux 发行版。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;Mageia是Mandriva Linux于2010年9月形成的分支，它由那份来自法国的颇受欢迎的Linux发行的前雇员及贡献者们创建。与Mandriva这份商业实体所不同的是，Mageia计划乃是一个社区项目及一个非盈利性组织，它的目标是开发一套自由的基于Linux的操作系统。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;h2 style="margin-top: 30px; margin-right: 0px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 6px; padding-left: 0px; font-size: 18px; font-weight: bold; line-height: 24px; border-bottom-width: 1px; border-bottom-style: solid; border-bottom-color: #dedfe1; clear: both;"&gt;历史发展&lt;/h2&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;2010年9月，为 Mandriva 发行版工作的多数雇员在 Mandriva 子公司 Edge-IT 实施清算时遭到解聘，他们随即与社群支持者于2010年9月18日在法国巴黎创建 Mandriva Linux 的分岔项目&amp;mdash;&amp;mdash; Mageia。这是一个完全由社群运作的 Linux 发行版，将继续发挥 Mandriva Linux 对用户友好的优秀品质，而避免 Mandriva 公司缺乏竞争力的运作模式。&lt;/p&gt;
&lt;h2 style="margin-top: 30px; margin-right: 0px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 6px; padding-left: 0px; font-size: 18px; font-weight: bold; line-height: 24px; border-bottom-width: 1px; border-bottom-style: solid; border-bottom-color: #dedfe1; clear: both;"&gt;最新版本&lt;/h2&gt;
&lt;div style="font-size: 14px; font-family: arial;"&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;Mageia 1 正式版&lt;/p&gt;
&lt;h2 style="margin-top: 30px; margin-right: 0px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 6px; padding-left: 0px; font-size: 18px; font-weight: bold; line-height: 24px; border-bottom-width: 1px; border-bottom-style: solid; border-bottom-color: #dedfe1; clear: both;"&gt;Mageia2开发进程&lt;/h2&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;2011&lt;span&gt;年&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;11&lt;span&gt;月&lt;/span&gt;&lt;span&gt;16&lt;/span&gt;&lt;span&gt;日，发布&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Alpha&amp;nbsp;1&lt;/span&gt;&lt;span&gt;版&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;12&lt;span&gt;月&lt;/span&gt;&lt;span&gt;14&lt;/span&gt;&lt;span&gt;日，发布&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Alpha&amp;nbsp;2&lt;/span&gt;&lt;span&gt;版&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;2012&lt;span&gt;年&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;1&lt;span&gt;月&lt;/span&gt;&lt;span&gt;12&lt;/span&gt;&lt;span&gt;日，发布&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Alpha&amp;nbsp;3&lt;/span&gt;&lt;span&gt;版&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;2&lt;span&gt;月&lt;/span&gt;&lt;span&gt;21&lt;/span&gt;&lt;span&gt;日，发布&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Beta&amp;nbsp;1&lt;/span&gt;&lt;span&gt;版&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;3&lt;span&gt;月&lt;/span&gt;&lt;span&gt;15&lt;/span&gt;&lt;span&gt;日，发布&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Beta&amp;nbsp;2&lt;/span&gt;&lt;span&gt;版&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;4&lt;span&gt;月&lt;/span&gt;&lt;span&gt;10&lt;/span&gt;&lt;span&gt;日，发布&lt;/span&gt;&lt;span&gt;RC&lt;/span&gt;&lt;span&gt;版&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;5&lt;span&gt;月&lt;/span&gt;&lt;span&gt;3&lt;/span&gt;&lt;span&gt;日，发布正式版&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;h2 style="margin-top: 30px; margin-right: 0px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 6px; padding-left: 0px; font-size: 18px; font-weight: bold; line-height: 24px; border-bottom-width: 1px; border-bottom-style: solid; border-bottom-color: #dedfe1; clear: both;"&gt;mageia的价值观&lt;/h2&gt;
&lt;h3 style="margin-top: 10px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; font-size: 16px; font-family: Arial; line-height: 22px; padding: 0px;"&gt;Mageia 是社会化软件&lt;/h3&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;作为一个社群，我们重视我们的用户。我们会始终与我们的用户群体保持联系，因为他们是社群的重要部分，他们是社群的建设者和组织者。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们认识到，我们的核心价值，乃是参与者和社群。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们的发行版基于社群，我们重视社群的所有贡献。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们的发行版包容广阔，倾听社群每个人的声音。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们深深地敬重友情，将增进人们的社会交往。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们敬重正直、无私与信任，我们永远坚持最高道德准则。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们，最重要的，是享受生活。:-)&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们为维护我们自己和整个开源社群的良好声誉而努力。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们互相帮助与支持。如果有不尽如人意之处，我们将妥善处理，找到更好的解决办法，并付诸实施。&lt;/p&gt;
&lt;h3 style="margin-top: 10px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; font-size: 16px; font-family: Arial; line-height: 22px; padding: 0px;"&gt;Mageia 承载雄厚技术&lt;/h3&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;作为自由软件和操作系统，Mageia 将不断创新，保持高水准的计算机技术抉择。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们将紧随开源领域的发展趋势保持更新，在新颖性与可靠性之间明智地保持平衡。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们要在我们的社群中发挥活力，为协作开发明确方向。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们要使我们的用户得以在他们的计算机上发挥最佳水平。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们为系统的易用性而努力，同时致力于全面技术革新，对初级用户和高级用户一视同仁。&lt;/p&gt;
&lt;h3 style="margin-top: 10px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; font-size: 16px; font-family: Arial; line-height: 22px; padding: 0px;"&gt;Mageia 促进认知&lt;/h3&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;软件在今天已成为我们日常生活密不可分的一部分，体现在家庭以及世界的几乎每一次交流互动中都有它的作用，而其核心即是计算机代码。我们将为更深入的认知而努力，并探索它在我们日常生活中发挥作用的机制。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们将通过部署先进技术增强我们用户群体的能力。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们是普通人，失败和缺点在所难免，环境亦在不断改变。我们所要考虑的，包括我们的软件与生活，以及对幸福的追求。我们会不断进步。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们相信，最美妙的莫过于了解您在日常生活中使用的软件。因此，我们将以开放的态度让人们了解自由软件，我们的社群，以及我们的操作系统。&lt;/p&gt;
&lt;h3 style="margin-top: 10px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; font-size: 16px; font-family: Arial; line-height: 22px; padding: 0px;"&gt;Mageia 注重品质&lt;/h3&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;Mageia 以良好的品质和稳定的性能为基本要求。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;Mageia 遵循开放源代码标准。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;Mageia 在安全与隐私方面，将始终贯彻高度的标准规范和技术要求，保护我们用户的数据。&lt;/p&gt;
&lt;h3 style="margin-top: 10px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; font-size: 16px; font-family: Arial; line-height: 22px; padding: 0px;"&gt;Mageia 坚持开放&lt;/h3&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们通过社群保障发行版的未来。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们将与其他开源发行版、核心软件、系统内核的开发者加强合作，并贡献代码。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们将与其他开源项目共同发展。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;我们欢迎任何商业组织参与我们的社群。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;Mageia 将始终基于开放源代码软件。当然，它同样以开放的态度接纳非开源的贡献，为我们用户的不同需求和期望提供更多的选择。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;Mageia 将始终代表我们的多元社群，以集体的、国际的、有组织的协作为我们的梦想而奋斗。​&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;&amp;nbsp;阅读此文的朋友还对&lt;a href="../"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;感兴趣&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding: 0px; margin: 0px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;</description><guid isPermaLink="false">http://www.fabiaolw.com/archives/214.aspx</guid><pubDate>Thu, 03 Nov 2011 02:38:44 GMT</pubDate></item><item><title>农村初中学生个性化阅读的培养</title><link>http://www.fabiaolw.com/archives/213.aspx</link><description>&lt;p style="text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;广西武鸣县宁武镇第二初级中学 黄元顺&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;农村初中学生在阅读行为习惯上，因为受多方面的制约学生的个个性化行为很难表现出来。《全日制义务教育语文课程标准》在阅读课的&amp;ldquo;教学建议&amp;rdquo;中指出：&amp;ldquo;阅读是学生的个性化行为，不应以教师的分析来代替学生的阅读实践&amp;hellip;&amp;hellip;要珍视学生独特的感受、体验和理解。&amp;rdquo;新课标明确宣示出&amp;ldquo;阅读是个性化行为&amp;rdquo;的科学理念，其实质是向我们表明：张扬读者个性已成为阅读教学改革追求的目标。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 当前，农村初中学生阅读教学中普遍存在着以下现象。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; l.&amp;ldquo;以学生为主体，教师为主导&amp;rdquo;变成了&amp;ldquo;以教师为主体．学生为主导&amp;rdquo;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 2．以少部分学生的感受替代了大多数学生的感受。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 3．农村初中学生的课外阅读量太少，知识积累严重不足。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 4.农村学校应试教育还很盛行，因此，课堂上给学生的自主阅读、评价的时间几乎没有，学生得不到应有的锻炼。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 面对这样的学习环境，我们应怎样培养农村学生的个性化阅读呢?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 一、倡导对文本的个性化解读，尊重学生的多元化理解，抓住文本的情感，引导学生进行体验式解读，&lt;a href="../"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 目前，虽然改革课堂教学之声喊得很响，但是，只要深入农村的课堂教学，我们就不无遗憾地看到，尽管课&amp;nbsp; 童上学生举手回答问题的人数多了，但他们的回答却总是缺少自我理解。究其原因，是学生没有真正地进行主体性阅读，并进行个体性精神探索。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 新课标&amp;ldquo;倡导对文本的个性化解读，尊重学生的多元化理解&amp;rdquo;，&amp;ldquo;倡导学生的感悟体验&amp;rdquo;。也就是说，文字只有让学生亲自去品读，才能触动他们的心灵，激发他们的情感。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 如在《丑小鸭》的教学中，丑小鸭历经坎坷变成天鹅的经历，对不同生活经验、不同个性的学生来说，其情感体验会有所差别。在让学生谈谈丑小鸭的最可怜的地方时，有一个父母长期不在身边的学生就说，丑小鸭太可怜了，没有爸爸妈妈的照顾；另一个学生则认为，丑小鸭在芦苇丛中过冬，最可怜了，因为她平时最怕冷了。性格内向的学生坚持丑小鸭没有兄弟姐妹疼，没有小伙伴玩才可怜；易动感情的学生看到丑小鸭昏倒的图片泪眼蒙咙&amp;hellip;&amp;hellip;每人因境况的差异，体验也因人而异，这就是真心流露，个性飞扬!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 二、珍惜独特感悟，引导批判式阅读,&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 在教材处理上，教师应体现新文本的情趣、理趣、谐趣以及由此产生的美趣，给学生以全新的心理感受与视角冲击，教学中要真正体现出文学就是&amp;ldquo;人学&amp;rdquo;，力求文学作品思想性与人文性的和谐统一。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 我在上王安石的《伤仲永》这篇课文时，经过文本解读，学生们都懂得了本文借事说理的寓意：文章以方仲永的实例，说明了后天教育对成才的重要性。这一观点学生们普遍认可，那除此之外呢?我们能不能有自己新的理解、新的发现，有没有自己独特的感悟呢?我不断地鼓励学生要敢于质疑，敢于批判现有的观点。于是就有的学生说，方仲永的悲剧主要是他自己造成的，并不能&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;怪他父亲，如果他有决心、有上进之心，并敢于克服现有的困难，坚持学习，那他就不会有这样一个悲剧的人生。有的学生说，方仲永的悲剧不能怪他父亲也不能怪他自&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;己，要怪就怪他生活的社会，孩子的成长没有人来关心，父亲错误的做法没有人来纠正，这才是造成方仲永悲剧的根源。学生们众说纷纭，各抒己见，也许他们的观点还不够成熟，但这才是他们真正的感悟，教师都应一一给予肯定。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 三、引导学生个性化阅读，也要做审美价值的引导，&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 个性化阅读并非信马由缰、任意驰骋，而应该多元有界，应有一定的规范，有一定的价值取向和解读范围的引导。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 第一，个性化阅读应紧紧把握文本的整体性，不能脱离文本的语体。阅读《愚公移山》，有的学生以为愚公缺乏经济头脑，&amp;ldquo;挖山&amp;rdquo;不如&amp;ldquo;搬家&amp;rdquo;；有的学生则认为愚公&amp;ldquo;移山&amp;rdquo;破坏生态平衡。这些理解，似乎颇有道理，不乏创意。然而，只要我们稍微静下心来思考一下文本的语体&amp;mdash;&amp;mdash;寓言，就不难看出其不合理之处。因此，解读文本不应在文本的真伪、文本的发展上大做文章，而应重在对文本的整体把握及深度理解上。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 第二，个性化阅读应紧紧把握文本的文化语境，不能脱离文本的语境。有人认为《武松打虎》褒扬屠杀动物，有人以为《红楼梦》宣扬近亲结婚，也有人从《背影》中读出&amp;ldquo;父亲违反交通规则&amp;rdquo;。这类解读完全是&amp;ldquo;以今律古&amp;rdquo;，脱离了文本所处的社会文化语境，全然以现代人的眼光、理念来衡量和要求先人的思想与行为。殊不知，与武松谈&amp;ldquo;保护动物&amp;rdquo;，要求曹雪芹懂得不能近亲结婚，告诫朱自清的父亲不能&amp;ldquo;违反交通规则&amp;rdquo;，这无疑已脱离了文本的语境，脱离了当时的写作背景、作者认知程度。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 四、教师要提高自身综合素质，发挥应有的引领作用，&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 在倡导学生自主学习、进行文本多元解读的阅读教学中，学生往往会提出多种多样的见解和看法，有时会是睿智之思、惊人之言，但也免不了主观随意。面对这样的课堂，我们更要发挥教师的引领作用。作为教师，既要引导学生细致、深入地解读文本，提升自己的阅读水平和思想见解，又要激发学生发表个性化理解的热情，给予中肯的评价，使学生对文本的理解在动态中求得平衡、一致。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 总而言之，我们应把文本个性化阅读的培养真正落到实处，让阅读真正成为学生的个性化行为，使学生在多元化的解读过程中，张扬个性、完善人格、塑造人文精神。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;阅读此文的朋友还愿意阅读《中学教学参考》，&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><guid isPermaLink="false">http://www.fabiaolw.com/archives/213.aspx</guid><pubDate>Fri, 07 Oct 2011 05:46:32 GMT</pubDate></item><item><title>SEO五条金律</title><link>http://www.fabiaolw.com/archives/212.aspx</link><description>&lt;div style="color: #000000; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10px; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: #ffffff; padding-bottom: 50px; overflow-y: hidden; line-height: normal; margin: 8px;"&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px;"&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑;"&gt;&lt;span style="font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;SEO五条金律&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px;"&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑;"&gt;&lt;span style="font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;夫唯&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px;"&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑;"&gt;&lt;span style="font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;SEO五条金律是指对网站进行seo优化所依据的原则，是大方向。如下：&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px; color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑; font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;一、你是否是最重要的。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px; color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑; font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;如果你不重要，或者你的内容并不重要，搜索引擎为什么要把你的排名放在前面？&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px; color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑; font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;二、你是什么。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px; color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑; font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;让搜索引擎知道你要推出的关键词，也就是说，关键词得清楚、明白，搜索引擎才能知道你要表达什么。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px; color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑; font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;三、你是否是原创的&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px; color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑; font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; 地球人都知道，搜索引擎喜欢原创的东西。当然，读者也喜欢，谁也不喜欢搜出来的全是复制的别人的东东，都希望查到自己需要的东西。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px; color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑; font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;四、你是否是最新的&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px; color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑; font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; 搜索引擎一搜一大堆的东西，内容都泛滥了，还有必要再收录你的？&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px; color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑; font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;五、你是否是最受欢迎的。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px; color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑; font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; 受欢迎的内容被阅读的多，搜索量大，自然名次往前走。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px; color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑; font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;欢迎&lt;a href="../"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p style="padding-left: 30px; color: #333333; font-family: Arial, tahoma, 宋体, 微软雅黑; font-size: 14px; line-height: 24px;"&gt;引自&lt;a href="http://www.seo8086.com"&gt;李涛seo&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;</description><guid isPermaLink="false">http://www.fabiaolw.com/archives/212.aspx</guid><pubDate>Sat, 24 Sep 2011 08:57:31 GMT</pubDate></item><item><title>在Orchard cms中的启用多语言功能</title><link>http://www.fabiaolw.com/archives/211.aspx</link><description>&lt;p align="center"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/strong&gt;在Orchard中支持了两种本地化的方法：1、对Orchard应用程序和模块中的一些文本字符串进行本地化。这个就相当程序本身的多语言支持，大多数的CMS系统都支持这一功能，如：DotNetNuke。2、对网站内容的本地化。如：你在录入一篇新闻的时候可以同时录入中英文两种版本。&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;本地化&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Orchard&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;应用程序和模块&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;在Orchard应用程序中所有的文本字符串都是通过一个单独的T()方法输出的。这个方法可以根据当前站点的语言区域设置查找相应字符串的本地化翻译。默认情况下，Orchard提供英文（en-US）字符串，不过你也可以提供其它语言区域的。你可以通过添加语言包文件（.po格式）的形式翻译管理后台和前台网站中所有静态的字符串。下面的内容将介绍如何下载并安装一个语言包文件，并设置使用它。&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;备注&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;在.Net应用程序中，本地化通常是通过使用资源文件（.resx）和附属程序集来实现的。Orchard需要一个更轻量级的方法，这就是使用.po文件。在Orchard中，语言包文件的数量等于模块数量乘以所支持的语言。这个数字还可能会不断增长，这样附属程序集的设计就不再适用这种需求了。另一方面，.po文件按照需要被加载或卸载就像.resx文件一样，且在许多工具中.po文件都是以一个标准的存储格式。&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;安装语言包文件&lt;strong&gt;&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;作为一个例子，我们来下载并设置一个简体中文（zh-CN）的语言包文件。在下面的地址中可以下载到我们所需的语言包文件：http://orchardproject.net/Localize/zh-CN点击Download the PO files并将所下载的.zip文件保存到你的电脑中。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;方法一：直接解压语言包文件&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;解压刚刚下载的语言包文件到网站的根目录下。确保你解压的内容都提取到了网站根目录下，而不是以zip文件名命名的子目录中。这种方法通过解压语言包文件将po文件复制到你的网站目录下。这是一个非常简单的方法，但是如果语言包中有的模块，而你网站中并没有。这样就会多出一些目录来，如果你不想看的这样的结果，那么接下来的方法就可能更适合你了。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;方法二：使用翻译管理（Translation Manager）模块来安装语言包文件&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;首先你需要从Orchard软件商店中下载并安装Translation Manager模块。一旦这个模块安装好后，你就可以在命令行工具中通过以下命令来安装语言包文件了。install translation c:\temp\zh-CN.zipc:\temp\zh-CN.zip就是你刚刚下载文件保存的位置，而关于命令行工具的用法可以查看这里。运行此命令后，已存在的模块将会安装相应的po文件。而没有存在的模块，也不会去创建多余的目录来安装po文件。如果你以后再安装新的模块，就再重新运行一次这个命令就可以了。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;设置站点语言&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;设置当前站点的默认语言可以在后台管理中点击&amp;ldquo;Settings =&amp;gt; General&amp;rdquo;。在Default Site Culture下面点击Add or remove supported cultures for the site。在Cultures页面，从可用语言区域列表中选择一个语言区域添加即可。如果要移除一个语言区域只用在相应已添加的语言区域后面点X即可。在你添加一个或多个语言区域以后，点击General菜单，回到Manage Settings页面。在Default Site Culture中选择本站的默认的语言。设置了刚刚安装的那种语言包语言区域后，网站的后台界面就变成简体中文的界面。当然界面上的内容也不是完全都翻译了的，那是因为有些内容是语言包中没有的模块，还有些内容是动态内容。接下来我们会接着介绍如何完善这两项剩余的翻译工作。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;设置默认语言区域为一个其他的语言区域不会有任何影响，除非你安装了相应的语言包文件。Orchard将通过查找以下路径来获取相应的语言包文件。&lt;/p&gt;
&lt;table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;核心模块本地化文件路径&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;em&gt;~/Core/App_Data/Localization/&amp;lt;culture-code&amp;gt;/orchard.core.po&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;普通模块本地化文件路径&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;em&gt;~/Modules/&amp;lt;module-name&amp;gt;/App_Data/Localization/&amp;lt;culture-code&amp;gt;/orchard.module.po&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;主题本地化文件路径&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;em&gt;~/Themes/&amp;lt;theme-name&amp;gt;/App_Data/Localization/&amp;lt;culture-code&amp;gt;/orchard.theme.po&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;全局站点通用本地化文件路径&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;em&gt;~/App_Data/Localization/&amp;lt;culture-code&amp;gt;/orchard.root.po&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;虚拟子站通用本地化文件路径&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;em&gt;~/App_Data/Sites/&amp;lt;tenant   name&amp;gt;/Localization/&amp;lt;culture-code&amp;gt;/orchard.po&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;可用的语言包文件&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;你可以在http://orchardproject.net/localize 中下载已有的语言包文件，这些语言包文件是大家提供的。如果你找不到相应的语言包文件，请考虑帮忙翻译一下。它只用花费你几个小时的时间，但是将有利于整个社会。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;贡献新的语言包文件&lt;strong&gt;&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;当你找不到可用的语言包文件时，或可用的语言包中有存在错误或缺失时。你可以通过下面的介绍来创建和完善语言包文件，并提供给Orchard来造福大家。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;通过记事本来修改语言包文件&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;在http://orchardproject.net/Localize中可为你提供一个待翻译的语言包文件模板。找到Create a new translation部分，并选择你需要翻译的语言，点击&amp;ldquo;Create&amp;rdquo;。然后会跳转到一个新的页面，点击&amp;ldquo;Download the PO files&amp;rdquo;来下载这个模板文件。&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;解压刚刚下载下来的语言包模板文件，找到里面的.po文件并用记事本打开它。然后翻译完成里面相应的内容，翻译完所有的po文件后重新压缩这个文件夹，并将你所翻译的内容发送邮件join-orchard-localization@lists.outercurve.org就可以了。他们会把你翻译的内容放到可用语言包列表中的。&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;你需要在保存.po文件时，将文件编码格式设置为UTF-8。这个通常在另存为的时候，在保持按钮旁边的编码下拉框中选择。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;语言包文件格式&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;下面将介绍如何去翻译一个语言包文件。下表列出了语言包文件中的一个翻译条目对应的一些元素：&lt;/p&gt;
&lt;table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;使用位置，注明是再什么位置使用这个翻译条目的&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;#: reference-string&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;条目ID，这通常是原始未翻译的字符串。这个ID设置后，此字符串不应该再修改。&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;即使是英文字符串有变化也可以让现有的一些其它语言翻译在不更新的情况下能继续工作。&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;#| msgid "id-string"&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;当前的英语字符串，这个可以作为我们翻译的基础。&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;msgid "English-string"&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;需要翻译的内容&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;msgstr "translated-string"&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;翻译条目的引用位置在一个.po文件中翻译条目引用位置是可选的。如果没有指定翻译条目的引用位置，它将作为一个相同ID且未找到相应引用位置的翻译条目时的后备资源。这种方式可以用于一个应用程序中的通用字符串，比如Save，这样在应用程序中多次出现Save时，只用一个翻译条目就可以了。翻译条目的引用位置可以是不同的位置，这取决于应用程序中是如何使用翻译条目的，引用位置通常有以下几种：&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;视图中使用的：&lt;/strong&gt;引用位置为视图文件的虚拟路径，如：~/Themes/TheThemeMachine/Views/User.cshtml&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;.cs&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;文件中使用的：&lt;/strong&gt;引用位置为相应类的完全限定类型名称，如：Orchard.Packaging.AdminMenu&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;模块和主题清单文件中使用的：&lt;/strong&gt;引用位置为清单文件的虚拟路径，如：~Themes/TheThemeMachine/Theme.txt。请注意，模块和主题清单的msgId，为相应字段的名称，如：作者在翻译时所用的msgId为Author。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;在线修改语言包文件&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;这个要发邮件给Orchard才能注册相应的帐号，所以没有试过。大家可以点击这里了解相应的内容。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;提供第三方模块的语言包文件&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;Orchard所提供的可用语言包文件只包含了一些常用的模块。如果是我们自己开发的模块，就需要我们自己提供语言包文件了。我们可以在安装Translation Manager后，在命令行工具中使用下面的命令来创建自己模块的语言包文件，如：extract default translation /Extensions:Bing.Maps /Output:\temp这个命令将查找你模块中所有带有T()方法的字符串和模块清单文件中的字段以及其他需要翻译的内容，并将其生成一个语言包文件Orchard.en-us.po.zip到你指定的目录中。你也可以将这个文件发送到orchardfeedback@outercurve.org中，Orchard会把你模块的语言包文件加入到在线翻译数据库中，并提供给大家下载。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;本地化网站内容&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;除了本地化网站和模块中的一些静态字符串以外，Orchard还提供了本地化网站内容的功能。首先你需要启用Localization功能，在Orchard管理后台中点击Modules菜单，找到Localization功能，点击Enable即可。默认Page类型和Blog Post类型将自动加上Localization部件。你也可以添加Localization部件到其他你需要翻译的内容类型中去。在后台管理系统中点击Content菜单，你可以在某些内容下面看见一个+ New Translation的链接。注意：这个链接只在你的站点设置支持多种语言时显示。设置方法见上文所述。点击+ New Translation链接后，就会出现一个翻译内容的页面。用于翻译你所要翻译的父内容（就是网站缺省语言的那个内容），每一种翻译的内容都会做为Orchard中一个独立的内容项存在。在翻译内容的界面中，你可以选择相应需要翻译的语言，内容的链接也会相应的加上这种语言名称作为后缀。翻译完成后点击Save后，回到前台网站，找到刚刚翻译的内容。你会发现在页面中多处了一个翻译版本的区域，如下图：点击相应的语言版本，将会跳转到相应语言版本的内容页面。&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;备注本地化功能是一个正在完善的功能，不是所有Orchard中的功能都支持本地化。例如：Orchard还不能提供通过自动获取当前浏览器默认的语言区域来展现相应可用翻译的内容。这个功能将在未来的版本中实现，在此之前你可以在模块中使用ICultureSelector接口，来实现这样的需求。如果你有其他关于本地化实现的方法或需求，可以发邮件到join-orchard-localization@lists.codeplex.org。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;参考文档&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;http://orchardproject.net/docs/Creating-global-ready-applications.ashx&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><guid isPermaLink="false">http://www.fabiaolw.com/archives/211.aspx</guid><pubDate>Tue, 30 Aug 2011 12:23:13 GMT</pubDate></item><item><title>Orchard中的多语言功能</title><link>http://www.fabiaolw.com/archives/210.aspx</link><description>&lt;p align="center"&gt;&lt;strong&gt;Orchard&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;中的多语言功能&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;在Orchard中支持了两种本地化的方法：1、对Orchard应用程序和模块中的一些文本字符串进行本地化。这个就相当程序本身的多语言支持，大多数的CMS系统都支持这一功能，如：DotNetNuke。2、对网站内容的本地化。如：你在录入一篇新闻的时候可以同时录入中英文两种版本。&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;本地化&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Orchard&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;应用程序和模块&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;在Orchard应用程序中所有的文本字符串都是通过一个单独的T()方法输出的。这个方法可以根据当前站点的语言区域设置查找相应字符串的本地化翻译。默认情况下，Orchard提供英文（en-US）字符串，不过你也可以提供其它语言区域的。你可以通过添加语言包文件（.po格式）的形式翻译管理后台和前台网站中所有静态的字符串。下面的内容将介绍如何下载并安装一个语言包文件，并设置使用它。&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;备注&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;在.Net应用程序中，本地化通常是通过使用资源文件（.resx）和附属程序集来实现的。Orchard需要一个更轻量级的方法，这就是使用.po文件。在Orchard中，语言包文件的数量等于模块数量乘以所支持的语言。这个数字还可能会不断增长，这样附属程序集的设计就不再适用这种需求了。另一方面，.po文件按照需要被加载或卸载就像.resx文件一样，且在许多工具中.po文件都是以一个标准的存储格式。&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;安装语言包文件&lt;strong&gt;&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;作为一个例子，我们来下载并设置一个简体中文（zh-CN）的语言包文件。在下面的地址中可以下载到我们所需的语言包文件：http://orchardproject.net/Localize/zh-CN点击Download the PO files并将所下载的.zip文件保存到你的电脑中。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;方法一：直接解压语言包文件&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;解压刚刚下载的语言包文件到网站的根目录下。确保你解压的内容都提取到了网站根目录下，而不是以zip文件名命名的子目录中。这种方法通过解压语言包文件将po文件复制到你的网站目录下。这是一个非常简单的方法，但是如果语言包中有的模块，而你网站中并没有。这样就会多出一些目录来，如果你不想看的这样的结果，那么接下来的方法就可能更适合你了。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;方法二：使用翻译管理（Translation Manager）模块来安装语言包文件&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;首先你需要从Orchard软件商店中下载并安装Translation Manager模块。一旦这个模块安装好后，你就可以在命令行工具中通过以下命令来安装语言包文件了。install translation c:\temp\zh-CN.zipc:\temp\zh-CN.zip就是你刚刚下载文件保存的位置，而关于命令行工具的用法可以查看这里。运行此命令后，已存在的模块将会安装相应的po文件。而没有存在的模块，也不会去创建多余的目录来安装po文件。如果你以后再安装新的模块，就再重新运行一次这个命令就可以了。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;设置站点语言&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;设置当前站点的默认语言可以在后台管理中点击&amp;ldquo;Settings =&amp;gt; General&amp;rdquo;。在Default Site Culture下面点击Add or remove supported cultures for the site。在Cultures页面，从可用语言区域列表中选择一个语言区域添加即可。如果要移除一个语言区域只用在相应已添加的语言区域后面点X即可。在你添加一个或多个语言区域以后，点击General菜单，回到Manage Settings页面。在Default Site Culture中选择本站的默认的语言。设置了刚刚安装的那种语言包语言区域后，网站的后台界面就变成简体中文的界面。当然界面上的内容也不是完全都翻译了的，那是因为有些内容是语言包中没有的模块，还有些内容是动态内容。接下来我们会接着介绍如何完善这两项剩余的翻译工作。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;设置默认语言区域为一个其他的语言区域不会有任何影响，除非你安装了相应的语言包文件。Orchard将通过查找以下路径来获取相应的语言包文件。&lt;/p&gt;
&lt;table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;核心模块本地化文件路径&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;em&gt;~/Core/App_Data/Localization/&amp;lt;culture-code&amp;gt;/orchard.core.po&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;普通模块本地化文件路径&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;em&gt;~/Modules/&amp;lt;module-name&amp;gt;/App_Data/Localization/&amp;lt;culture-code&amp;gt;/orchard.module.po&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;主题本地化文件路径&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;em&gt;~/Themes/&amp;lt;theme-name&amp;gt;/App_Data/Localization/&amp;lt;culture-code&amp;gt;/orchard.theme.po&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;全局站点通用本地化文件路径&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;em&gt;~/App_Data/Localization/&amp;lt;culture-code&amp;gt;/orchard.root.po&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;虚拟子站通用本地化文件路径&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;em&gt;~/App_Data/Sites/&amp;lt;tenant   name&amp;gt;/Localization/&amp;lt;culture-code&amp;gt;/orchard.po&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;可用的语言包文件&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;你可以在http://orchardproject.net/localize 中下载已有的语言包文件，这些语言包文件是大家提供的。如果你找不到相应的语言包文件，请考虑帮忙翻译一下。它只用花费你几个小时的时间，但是将有利于整个社会。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;贡献新的语言包文件&lt;strong&gt;&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;当你找不到可用的语言包文件时，或可用的语言包中有存在错误或缺失时。你可以通过下面的介绍来创建和完善语言包文件，并提供给Orchard来造福大家。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;通过记事本来修改语言包文件&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;在http://orchardproject.net/Localize中可为你提供一个待翻译的语言包文件模板。找到Create a new translation部分，并选择你需要翻译的语言，点击&amp;ldquo;Create&amp;rdquo;。然后会跳转到一个新的页面，点击&amp;ldquo;Download the PO files&amp;rdquo;来下载这个模板文件。&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;解压刚刚下载下来的语言包模板文件，找到里面的.po文件并用记事本打开它。然后翻译完成里面相应的内容，翻译完所有的po文件后重新压缩这个文件夹，并将你所翻译的内容发送邮件join-orchard-localization@lists.outercurve.org就可以了。他们会把你翻译的内容放到可用语言包列表中的。&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;你需要在保存.po文件时，将文件编码格式设置为UTF-8。这个通常在另存为的时候，在保持按钮旁边的编码下拉框中选择。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;语言包文件格式&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;下面将介绍如何去翻译一个语言包文件。下表列出了语言包文件中的一个翻译条目对应的一些元素：&lt;/p&gt;
&lt;table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;使用位置，注明是再什么位置使用这个翻译条目的&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;#: reference-string&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;条目ID，这通常是原始未翻译的字符串。这个ID设置后，此字符串不应该再修改。&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;即使是英文字符串有变化也可以让现有的一些其它语言翻译在不更新的情况下能继续工作。&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;#| msgid "id-string"&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;当前的英语字符串，这个可以作为我们翻译的基础。&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;msgid "English-string"&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;需要翻译的内容&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p align="left"&gt;msgstr "translated-string"&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;翻译条目的引用位置在一个.po文件中翻译条目引用位置是可选的。如果没有指定翻译条目的引用位置，它将作为一个相同ID且未找到相应引用位置的翻译条目时的后备资源。这种方式可以用于一个应用程序中的通用字符串，比如Save，这样在应用程序中多次出现Save时，只用一个翻译条目就可以了。翻译条目的引用位置可以是不同的位置，这取决于应用程序中是如何使用翻译条目的，引用位置通常有以下几种：&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;视图中使用的：&lt;/strong&gt;引用位置为视图文件的虚拟路径，如：~/Themes/TheThemeMachine/Views/User.cshtml&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;.cs&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;文件中使用的：&lt;/strong&gt;引用位置为相应类的完全限定类型名称，如：Orchard.Packaging.AdminMenu&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;模块和主题清单文件中使用的：&lt;/strong&gt;引用位置为清单文件的虚拟路径，如：~Themes/TheThemeMachine/Theme.txt。请注意，模块和主题清单的msgId，为相应字段的名称，如：作者在翻译时所用的msgId为Author。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;在线修改语言包文件&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;这个要发邮件给Orchard才能注册相应的帐号，所以没有试过。大家可以点击这里了解相应的内容。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;提供第三方模块的语言包文件&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;Orchard所提供的可用语言包文件只包含了一些常用的模块。如果是我们自己开发的模块，就需要我们自己提供语言包文件了。我们可以在安装Translation Manager后，在命令行工具中使用下面的命令来创建自己模块的语言包文件，如：extract default translation /Extensions:Bing.Maps /Output:\temp这个命令将查找你模块中所有带有T()方法的字符串和模块清单文件中的字段以及其他需要翻译的内容，并将其生成一个语言包文件Orchard.en-us.po.zip到你指定的目录中。你也可以将这个文件发送到orchardfeedback@outercurve.org中，Orchard会把你模块的语言包文件加入到在线翻译数据库中，并提供给大家下载。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;本地化网站内容&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;除了本地化网站和模块中的一些静态字符串以外，Orchard还提供了本地化网站内容的功能。首先你需要启用Localization功能，在Orchard管理后台中点击Modules菜单，找到Localization功能，点击Enable即可。默认Page类型和Blog Post类型将自动加上Localization部件。你也可以添加Localization部件到其他你需要翻译的内容类型中去。在后台管理系统中点击Content菜单，你可以在某些内容下面看见一个+ New Translation的链接。注意：这个链接只在你的站点设置支持多种语言时显示。设置方法见上文所述。点击+ New Translation链接后，就会出现一个翻译内容的页面。用于翻译你所要翻译的父内容（就是网站缺省语言的那个内容），每一种翻译的内容都会做为Orchard中一个独立的内容项存在。在翻译内容的界面中，你可以选择相应需要翻译的语言，内容的链接也会相应的加上这种语言名称作为后缀。翻译完成后点击Save后，回到前台网站，找到刚刚翻译的内容。你会发现在页面中多处了一个翻译版本的区域，如下图：点击相应的语言版本，将会跳转到相应语言版本的内容页面。&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&amp;nbsp;备注本地化功能是一个正在完善的功能，不是所有Orchard中的功能都支持本地化。例如：Orchard还不能提供通过自动获取当前浏览器默认的语言区域来展现相应可用翻译的内容。这个功能将在未来的版本中实现，在此之前你可以在模块中使用ICultureSelector接口，来实现这样的需求。如果你有其他关于本地化实现的方法或需求，可以发邮件到join-orchard-localization@lists.codeplex.org。&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;参考文档&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;http://orchardproject.net/docs/Creating-global-ready-applications.ashx&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><guid isPermaLink="false">http://www.fabiaolw.com/archives/210.aspx</guid><pubDate>Wed, 21 Sep 2011 01:27:39 GMT</pubDate></item><item><title>本站今天的pr值为1</title><link>http://www.fabiaolw.com/archives/209.aspx</link><description>&lt;p&gt;今天用工具查询了一下本站pr值，为1。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pr值为1不怎么光荣，不过，相比上次看到的0，进步多了。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pr值上升一个，应该与本站已经比较老了有关系。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;谨此纪念。&lt;a href="../"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;网站pr值上升了1&lt;/p&gt;</description><guid isPermaLink="false">http://www.fabiaolw.com/archives/209.aspx</guid><pubDate>Sat, 20 Aug 2011 02:44:31 GMT</pubDate></item><item><title>Orchard、Kooboo和Umbraco挑选</title><link>http://www.fabiaolw.com/archives/208.aspx</link><description>&lt;p align="center"&gt;李涛&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Orchard是微软的，或者说是微软支持的项目，但它是开源的，他遵循的协议是微软改自BSD协议的一种协议，被OSI认可，可放心使用。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;搜索关于Orchard cms 的资料，许多评测说，Orchard cms只适用于Blog程序，我当时也深信不疑。但在试用了许多cms之后，无奈中试用了一下Orchard cms，遂大呼上当：不能说否定Orchard cms的朋友是五毛党，但可以断定他们一定没怎么使用Orchard cms。毛主席他老人家说，不调查没有发言权，没有深入使用、评测就不要妄下结论。Orchard cms是标准的cms是毋庸置疑的。&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;那么，为什么许多人会说Orchard cms是博客程序呢？个人分析：&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一、微软的&amp;ldquo;Oxite&amp;rdquo;也是一个开源程序，但这个确实是博客程序，微软也承认，没什么异议。而微软把&amp;ldquo;Oxite&amp;rdquo;的两个主创人员调到了Orchard cms项目中来了，据说，Orchard cms是Oxite项目的继承者。恐怕误解跟这个关系很大。当然，至于微软&amp;ldquo;Oxite&amp;rdquo;是停了，还是往cms方向发展都不重要了，反正咱不感兴趣了。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;二、Orchard cms有blog模块，很容易就能把Orchard cms做成blog，而先行者们写教程的时候往往也是以把Orchard cms做成博客程序为例，这不难了解，对这些感兴趣的先行者往往是程序员，他们的兴趣在程序，在源码，他们博客很熟，但对建网站往往不太感兴趣。这很容易给未深入者Orchard cms是博客程序的印象。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;其它原因就不分析了，现在本人打算用Orchard cms建网站试试了。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;之前，本人试用过很多cms，想选个开源的cms建网站用。许多国产cms号称开源，但想知道他们遵循哪个开源协议就不可能了：他们声称的开源其实是免费，而且免费还是有条件的免费：对非商业用途免费。排除非真正意义上开源的cms之外，比较满意的有三个cms：Umbraco、Kooboo、Orchard 。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;关于Umbraco，这个很好的，思路新颖，稳定可靠。但就我个人感觉，中文资料太少了，学习起来比较费劲。不过，有高手俞先生录制了三个视频教程，超赞。而且，他还对该cms进行了汉化，也是超好。不过，我用Umbraco试着建了几个简单网站，发现有个特点很无奈：对IE支持不好，火狐没试过，谷歌浏览器看上去非常正常。要知道现状是，国人往往用IE的最多，甚至IE6用的还是非常普遍的。不支持IE是很可怕的，当然，让它支持IE并非很困难的事情，应该主要原因在css上，应该不是很难修改的。我试用的几个都是默认的模板，老外设计的，不支持IE很正常。期间也发现国内有网站用了Umbraco ，网站建的很漂亮，对IE支持的也非常好。还有一个让我不满意的地方，上传程序之后，在浏览器上进后台很慢，有的时候还进不去，不知道为啥。咱是菜鸟，这两个问题对咱有难度，那就先放放，看看其它的cms再说。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;关于Kooboo，首先说，这个是国产的，这个是Kooboo主设计师阿不说的。但，实事求是的说，这个Kooboo不能说是国产，它不具备国产软件的特点。个人认为国产软件最基础的特征是对中文完美支持：1、程序界面是中文；2、帮助文档、教程、视频都是中文优先；3、官网默认语言是中午。这些，Kooboo均不具备，也就是说，如果谁想用Kooboo，就把它当国外产品对待即可。不过，好在，阿不他们似乎也不擅长外语，而且也非常热情，这个很重要，使学习Kooboo的难度大大降低。至于kooboo完全没有中文，可怨不得阿不，这是他们公司国际化的战略，阿不也没办法。写到这里想起了一句话，越是民族的就越是世界的。就是说，本人不赞成他们公司的态度。除此之外，本人有点怕的是，kooboo的目标对象是程序员，想建网站完全没有C#的功底恐怕很困难（阿不意见）。最后说一句，Kooboo是真正开源的，&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;，遵循GPL条款，请放心使用。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;剩下就是Orchard了，前文已经说了，它是开源的，已经说的不少了，就不多说了。做为微软产品，它符合微软特点：易用。我略加用了一下，发现确实好用，就赶着来写这篇文章了，真浮躁！没办法，网站该更新了。呵呵，嘿嘿。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;不过，虽然刚开始用，花费的精力最少，但已经发现比Umbraco、Kooboo好用了。关于中文软件界面，Orchard甚至比不上Umbraco、Kooboo，Umbraco有老俞的中文包，新版本自己做汉化也很容易；Kooboo有阿不他们给最正宗的中文语言包。暂时没有Orchard的中文语言包，也许我太浮躁了，还没发现。虽然如此，感觉Orchard是三个中最易用的一个。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;本文原创，书写仓促，欢迎感兴趣的朋友批评指正。阅读此文的朋友还访问了&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><guid isPermaLink="false">http://www.fabiaolw.com/archives/208.aspx</guid><pubDate>Wed, 17 Aug 2011 09:02:34 GMT</pubDate></item><item><title>职称论文发表：MIUI</title><link>http://www.fabiaolw.com/archives/207.aspx</link><description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;咱落伍了，今天才知道MIUI。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;原来是小米作品，是基于Android系统深度优化、定制、开发的第三方手机操作系统。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;有一点我非常欣赏：那就是绿色极简，MIUI提供绿色、干净的ROM空间，不会集成其他繁杂的第三方应用软件。这点非常好，中国的手机往往配置比较低，再加上移动运营商加的垃圾，很令人无语。本人的移动定制手机，就是如此，该有的功能给去掉了，例如，电话簿的导入导出功能，但移动又增加了相应功能，移动电话簿，要是免费也就罢了，结果是收费的，收一次费也就罢了，结果是月功能费，无语啊，后悔要这部手机了，恐怕要换掉。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;还有一点虽然咱没体验过，但理念让我赞同：MIUI从电话、短信功能细节入手，对Android原生系统进行了多达近百项的深度优化、微创新，努力为用户提供智能手机中最好的电话以及短信使用体验。个人认为，这个很正确。手机嘛，最基本的是打电话和发短信，要是这两个功能弄不好，其他再好，也是不合格（一家之见，嘿嘿）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;关注中&amp;hellip;&amp;hellip;&lt;a href="../"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a style="text-decoration: none; color: #136ec2; background-image: url(http://img.baidu.com/img/baike/s/zoom.gif); background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: initial; width: 14px; height: 14px; font-size: 0px; line-height: 0; display: block; position: absolute; right: 4px; bottom: 4px; background-position: 0px 0px; background-repeat: no-repeat no-repeat; border: 1px solid #f6f6f6;" title="查看图片" href="http://baike.baidu.com/image/6f470395e5a91f6e7af4801e" target="_blank"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="margin-top: 3px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 10px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; color: #666666; font-size: 12px; font-family: 宋体; font-weight: normal; display: inline; word-wrap: break-word; word-break: break-all; font-style: normal; line-height: 18px; min-height: 18px; zoom: 1;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a style="text-decoration: none; color: #136ec2; background-image: url(http://img.baidu.com/img/baike/s/zoom.gif); background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: initial; width: 14px; height: 14px; font-size: 0px; line-height: 0; display: block; position: absolute; right: 4px; bottom: 4px; background-position: 0px 0px; background-repeat: no-repeat no-repeat; border: 1px solid #f6f6f6;" title="查看图片" href="http://baike.baidu.com/image/969cbf4420fd92e0b3b7dc09" target="_blank"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="margin-top: 3px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 10px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; color: #666666; font-size: 12px; font-family: 宋体; font-weight: normal; display: inline; word-wrap: break-word; word-break: break-all; font-style: normal; line-height: 18px; min-height: 18px; zoom: 1;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><guid isPermaLink="false">http://www.fabiaolw.com/archives/207.aspx</guid><pubDate>Sat, 23 Jul 2011 08:05:10 GMT</pubDate></item><item><title>如何选择合适的开源.net架构的CMS</title><link>http://www.fabiaolw.com/archives/206.aspx</link><description>&lt;h2&gt;&lt;span style="line-height: 22px; font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;职称论文发表：肖鹏&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;div&gt;
&lt;p&gt;1. Umbraco&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Umbraco也是久负盛名的cms之一，umbraco我只是试用了一下下，一直没有搞清楚他的模板库是如何呈现前端显示页面的，而后又由于umbraco多站点和内容管理是在是不怎么样，文档也不怎么样，所以就放弃了它。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kooboo&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;这是我见过的目前为止我用过的最为方便的一个CMS，作者是中国人，微软MVP，Kooboo最大的特定我认为是它采用MVC设计，用户自定义页面可以方便的添加WebPart，但是也可以具有代码定义div的功能，同时View具有所见即所得的编辑功能。同时Kooboo具有多种数据仓库版本：本地Xml，Mongodb和RavenDB，可以视为对NoSQL的支持。Kooboo现在较大的问题是扩展还比较少，用的人少，与此同时语言管理功能还是比较欠缺貌似？不过,&lt;a href="..//"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;,这都不妨碍它成为我最终的选择。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. DotNetNuke&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一般称为DNN，这是最开始Microsoft发布.NET的时候，用vb做了一个web的演示例子，最终这个例子发展成了现在的DNN。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DNN功能应该算是比较强大的和复杂的，研究的人也很多，不过让我很不爽的是，DNN是用Vb开发的（不过在DNN的blog上透露下一个版本的DNN将会是C#），还有就是DNN由于发展的太大，显得过于复杂，DNN现在显得有点像Sharepoint那样的大系统，不够简洁。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Disuz&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;康创的软件说实话，php的实用性还是不错的，加上又可以不用汉化，所以还是有一定的吸引力。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;不过康创是做论坛起家，强项在论坛，我试用了他的Discuz!X和supersite，都是需要紧密结合论坛系统，还有一个放弃discuz的原因是我用的是Windows  2008 X64，弄个MySql老是不顶用，只能换成Windows 2003才能用，所以最后懒得弄它了。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. We7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;这个是一开始把我唬住了的CMS，上这个网站首页就是一个标语&amp;ldquo;中国CMS技术已经超过国外&amp;rdquo;，真的是夜郎自大。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;不过We7也不是一无是处，他的可视化编辑站点布局和添加部件的理念还是很好的。可是它做的实在是有点烂，老是出错，而且部件页也是不完备，属性配置也少。麻烦你，稍微严谨一点好不好，与此同时，可视化编辑带来了灵活性的变差，页面定义只能采用规定的几种方式，定制性比较差，接口也不好。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Orchard&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;这个补上，Orchard最近比较火爆，它是Microsoft官方支持的项目，和Web Matrix、Asp.net  MVC3同时发布，但是我个人认为这个项目偏向于个人站点，类似于Blog系统，和WordPress比较接近，就连控制台的风格也是，呵呵。作为CMS来说还是功能上受到局限（或者说就是不怎么方便感觉）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Microsoft Sharepoint&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sharepoint不可谓不强大，不，应该说是太强大了。原来做过一些Lotus Notes的开发 ，Sharepoint比Notes要先进上一个时代。通过WebPart可以演变出任何页面，同时还提供了强大的身份和权限机制，Sharepoint用来做企业门户和内部网站集群是最为合适了，但是它太庞大了，开发成本太高，同样放弃。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;综上所述，CMS系统短小精悍的我建议还是以Umbraco和Kooboo这样的不错，要不就直接上Sharepoint，因为对于大型CMS来说肯定是商业项目，Sharepoint这样的支撑有工作流引擎等等，都是企业所必须的。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;说明：&lt;a href="../"&gt;职称论文发表&lt;/a&gt;。本文是&lt;a href="..//"&gt;发表&lt;/a&gt;比较晚，不像某篇文章，都传的烂了，虽然很全，作者恐怕也没试用过所有所说的cms，可能是到处摘抄的，而且发表的比较早，已经过时，且有枪手嫌疑。而本文可以说是比较新的论文，大概在2011年年中左右&lt;a href="../"&gt;发表&lt;/a&gt;的吧，非常中肯，也不是枪手所做，是为精华，建议读者认真阅读。&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;</description><guid isPermaLink="false">http://www.fabiaolw.com/archives/206.aspx</guid><pubDate>Tue, 05 Jul 2011 03:42:36 GMT</pubDate></item></channel></rss>
